「インタープリターズ・ガイドブック」日本語訳(山本風音・訳、山本幹彦・監訳)
目次
概要
’23/8月発行、
「インタープリターズ・ガイドブック」日本語訳
(山本風音・訳、山本幹彦・監訳)。
*山本風音・・やまもとかざね
Home | Interpreter’s Guidebook (learningoutdooredu.wixsite.com)
本書は
1994年第3版の改訂版で第4版となる。
第3版は
「インタープリテーション入門」として出版。
第4版は第3版より100ページ以上増えている。
監訳者によると、
「意味を中心としたインタープリテーション」
というアイデアが加えられたのが大きな違い。
インタープリターだけでなく、
ガイドにも参考になる本である。
目次
第1章 インタープリテーションのルーツ
第2章 意味を中心としたインタープリテーション
第3章 テーマに沿ったプログラムを計画する
第4章 コミュニケーションを成功させる鍵
第5章 クリエイティブな伝え方のテクニック
第6章 インタープリテーションのトーク
第7章 ガイドウォーク&ガイドツアー
第8章 自発的なインタープリテーション
第9章 子どもを対象にしたインタープリテーション
第10章 フィードバックを集める
読んでみて
僕はガイドを生業としているので、
実感としてとらえやすい内容となっている。
「第7章 ガイドウォーク&ガイドツアー」は、
まさに自分の仕事の範疇だ。
普段のガイドでの、
つかみ、つなぎ、本体、まとめの意識は、
つかみとまとめはやや薄いかと思っている。
読みながら付箋が多くついたのは、
2,3,6章だった。
第2章 意味を中心としたインタープリテーション
第3章 テーマに沿ったプログラムを計画する
第6章 インタープリテーションのトーク
訳本なので、
事例がアメリカのものとなっている。
欲を言えば、
日本人に分かりやすい日本の事例だとなおありがたい。
第1章の歴史関連も、
日本の歴史のことも入れてほしい。
(そこまですると訳本ではなくなるだろうが)
余談:監訳者について
訳者と監訳者は親子である。
(序文に説明あり)
(幹彦さんが父親、風音さんが息子)
実績と活動紹介 | website (tectec-ee.wixsite.com)
監訳者・山本幹彦氏とは、
講師と受講生という関係で、
何度か学ばせていただいたことがある。
もちろん環境教育系の講習会である。
たしかプロジェクト・ワイルドだったと思う。
Project WILD | 気づきから理解へ、 理解から責任ある行動へ。
その時の印象は
とても穏やかな人だなというものだった。
もう20年ぐらい前の話だ。
次の記事へ